Tuesday, 9 April 2013

Bubur atau nasi air



Minggu Ketiga (5)

Assalamualaikum dan selamat sejahtera. Entri yang akan saya muatkan pada kali ini adalah ilmu yang baru bagi saya. Sedang saya merenung muka komputer riba ini sambil mencari-cari idea untuk menghasilkan diari entri yang baru, saya dikejutkan dengan panggilan sahabat saya. Saya keluar dari bilik dan berlakunya perbualan tersebut.

Saya                : Kenapa Sha?
Sha                  : Sal, jom makan sekali. Ni, Akma ada beli nasi air.
Saya                : Nasi air? ( mendengar dengan penuh tanda tanya)
Sha         : Haa. Mesti tak pernah dengar nasi air sebelum ni kan? Nasi air tu sama                              dengan bubur dan moi. Pertama kali Sha dengar pun, Sha tak faham selepas itu, Akma terangkan yang nasi air tu sama maksudnya dengan bubur nasi atau moi. Istilah nasi air adalah istilah yang menjadi kebiasaan bagi negeri di Kelantan.
Saya                : Owh, begitu. Barulah faham. ( sambil tersenyum). Kalau di kampung Sal, di                       bahagian sebelah utara, kebiasaan kami menggunakan istilah bubur atau  "bubuq”.
Sha                  : Tapi Sal, nasi air ini ada bezanya dengan bubur. Walaupun nampak serupa                           tetapi hakikatnya ada juga perbezaannya. Nasi air ini tidak direbus sekali berbanding bubur. Air rebusan nasi air di rebus dengan daging dan diasingkan.
Saya                : Wah, dapat info yang baru ni. Boleh masukkan dalam sosiolinguistik..Terima                      kasih Sha. ( sambil tersenyum).

Kesimpulannya : Setiap negeri mempunyai istilah yang berlainan tetapi membawa maksud yang sama. Berlainan tempat dan jarak bukan menjadi satu faktor yang menyebabkan sesuatu bahasa terhad penggunaannya.

Osman Baku ( SMS)



Minggu Ketiga (4)

Assalamualaikum dan selamat sejahtera. Pada kali ini, saya akan mengetengahkan satu lagi isu yang berkaitan dengan bahasa dan masyarakat kita. Anda semua mesti pernah dengar rancangan televisyen yang berjudul “ Osman Baku”.
Bagi sesiapa yang pernah mendengar tetapi belum berkesempatan untuk menonton rancangan ini, segeralah menontonnya. Ini kerana dapat dinafikan rancangan ini amat berguna kepada masyarakat Melayu kita yang menggunakan bahasa Melayu sebagai wadah dan bahasa perantaraan dalam kehidupan seharian. Bertepatan dengan slogan kerajaan iaitu “ Bahasa Jiwa Bangsa.”
Cuba anda lihat sedutan video ini di laman tersebut:


Dalam episod tersebut, Osman telah mendapat satu mesej pesanan ringkas dari anaknya iaitu:
“ Slm bah. Sy blk lmbt sket. Kuar dgn kwn. Ok bah? Slm.”
Oleh sebab beliau tidak memahami keseluruhan perkataan yang ditulis, maka beliau telah merujuk kamus dan mencari makna “ kuar” yang dimaksudkan anaknya itu.
Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat :
kuar III; anak ~ ark anak yg tidak sah, anak haram, anak gampang.
Situasi tersebut menyebabkan Osman telah tersalah faham. Beliau beranggapan bahawa anak gadisnya membuat perkara yang tidak bertentangan dengan agama. Setelah anaknya pulang, anaknya menerangkan kembali maksud mesej yang diberinya. Barulah Osman faham akan maksud tersebut.
Pengajaran yang dapat dikaitkan dengan bahasa kita ialah kita perlulah memartabatkan bahasa Melayu. Penggunaan bahasa SMS pada zaman sekarang telah menjadi salah satu budaya yang seakan menghakis sedikit demi sedikit kedaulatan bahasa kebanggaan kita. Penggunaan SMS bukan sahaja telah menukarkan maksud perkataan malah telah mencampuradukkan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Contohnya,
“ U nk g mane? I wait u kat sini erk.”
Di samping itu, seharusnya kita jadikan watak Osman sebagai idola bahasa kita. Walaupun orangnya sudah berusia, namun semangat tinggi yang ditonjolkan Osman iaitu mempertahankan penggunaan bahasa Melayu dalam pertuturan seharian amat membanggakan. Watak tersebut mendidik golongan muda untuk terus mencontohi usaha-usaha memperjuangkan bahasa kita.
Sekian…Renung-renungkan ;-)

Alif Yaa Mim- Buaya



Minggu Ketiga (3)
“ Pak Mat, sila sebut perkataan ini.”
“ Alif Yaa Mim, buaya”
“ Bukan buaya. Alif Yaa Mim, ayam.”
“ Owh ayam. Pak cik ingat buaya.”

Anda semua pernah dengar  dialog di atas? Di mana ya?  Mesti sekarang ada sedang terfikir-fikir cerita atau filem apakah dialog ini disampaikan.
Mari kita lihat bersama-sama sedutan video dalam Filem Pendekar Bujang Lapok dalam  : 



Dalam filem ini, banyak bahagian cerita yang menarik, lucu dan nilai pengajaran yang banyak memberi manfaat kepada kita. Begitu uniknya filem Melayu jikalau dibandingkan dengan filem-filem yang lain. Dalam sedutan filem ini, saya ingin mengetengahkan  perbezaan antara tahap pendidikan bagi masyarakat zaman dahulu dengan masyarakat zaman sekarang. 
Ramlee, Sudin dan Aziz berhadapan dengan situasi yang pelbagai kerenah iaitu golongan tua yang tidak tahu langsung membaca, tidak mengenal huruf serta mengenal huruf tetapi tidak tahu membaca. Di sini, menunjukkan bahawa perbezaan masyarakat dahulu dan masyarakat sekarang dari  tahap pendidikan melalui pembacaan dan kadar celik huruf.
Pada zaman dahulu tahap pendidikan bagi masyarakat Melayu berada di tahap yang rendah berbanding kaum-kaum yang lain. Kebanyakan orang Melayu yang tinggal di kawasan pedalaman serta kampung-kampung lebih mementingkan pekerjaan dan aktiviti mencari rezeki. Namun setelah kemerdekaan, masyarakat Melayu mula membuka fikiran mengenai kepentingan ilmu dan tahap pendidikan dalam kehidupan.
Dalam sedutan video yang ditayangkan, masyarakat Melayu pergi ke sekolah yang dibuka untuk semua golongan dan peringkat umur. Mereka cuba untuk bangun dan berusaha untuk memenuhi ilmu di dada. 













Saturday, 30 March 2013

~Cebet dan Kelek~

Minggu Ketiga (2)

Hari ini saya nak memperkenalkan kepada anda dua perkataan yang telah lama wujud tetapi jarang digunakan dalam masyarakat orang Melayu terutamanya golongan remaja pada masa kini.
Perkataan tersebut ialah cebet dan kelek. Perkataan ini merujuk kepada cara seseorang manusia membawa barang dengan menggunakan tangan tetapi keadaannya berbeza. Ramai orang yang terkeliru dengan penggunaan perkataan ini dari segi konteks memahami maksud ayat.
Nak tahu apakah perbezaannya?
Merujuk kepada Kamus Dewan Bahasa Edisi Keempat :
Cebet = (cébét); mencebet membawa sesuatu dengan lengan diluruskan ke bawah, membimbit:    tangannya ~ sebuah baldi.
Kelek  =  I ketiak mengelek mengangkat (membawa) di bawah ketiak, mengepit: pelakonnya                 bernyanyi
Sudah dapat tahu perbezaannya? Secara mudah, cebet dan kelek mempunyai satu perbezaan yang umum iaitu gaya pegangan sesuatu barang tersebut berlainan. Cebet menggunakan tangan yang lurus manakala kelek lebih menggunakan bahagian ketiak untuk mengepit,.
 Seronok kan belajar perkataan baru? Maka sama-samalah kita menggunakan dan menghidupkan kembali “roh” perkataan ini.
Sekian…


Thursday, 28 March 2013

mararau


Minggu Ketiga (2)

Anda pernah dengar perkataan ini sebelum ini?
“mararau”
Mesti tak ramai yang pernah menjumpai dan mendengarnya kan dalam pertuturan seharian.
Pada kali ini, saya ingin berkongsi dengan anda mengenai makna perkataan mararau. Untuk pengetahuan semua, mararau bermaksud makan sambil merayau-rayau. Mesti terkejut kenapa mararau bermaksud sedemikian? Sebenarnya mararau adalah perkataan yang sudah  lama wujud tetapi perkataan tersebut jarang sama sekali digunakan oleh masyarakat kita.
Bagi saya juga, ia adalah sesuatu pengetahuan yang baru. Saya mengetahuinya daripada seorang sahabat saya yang mengikuti kelas semantik pada semester ini. Sedang asyik berbual-bual, terlintas dalam fikiran sahabat saya perkataan mararau ini. Lantas, kami berkongsi ilmu mengenainya.
Kesimpulannya, kita haruslah mengaplikasikan perkataan-perkataan yang jarang digunakan walaupun ia jarang wujud dalam penggunaan dan pertuturan dalam kehidupan seharian kita. Ini bagi mengelakkan lupusnya perkataan tersebut di mata masyarakat orang Melayu kita.

Tuesday, 26 March 2013

Bohla...


Minggu Ketiga (1)
 ~ Bohla~

Gembira saya bila mendengar kembali kisah yang berlaku kepada teman serumah saya apabila mereka menceritakan kembali apa yang berlaku pada suatu hari….
Kisahnya seperti ini….
Pada tengah hari tersebut, tiga orang sahabat saya berkumpul bersama-sama untuk menikmati makan tengah hari. Lauk-pauk yang ada, semuanya dibeli di kafe. Setelah semuanya terhidang, perut yang sedang lapar mula mengeluarkan bunyi-bunyinya. Bertambah-tambahlah selera mereka untuk dimakan.
Maka, ketiga-tiga sahabat ini mula menjamu selera bersama masak pedas ikan keli, masak lemak tempoyak, sambal terung dan tak lupa juga sambal belacan serta ulam-ulaman. Nak dijadikan cerita,

“ Sedapnya buh kicap ni, hang nak ke?” tanya si A.
“ Bohla,” jawab si B.
Si A pun meletakkan kicap ke dalam pinggan si B.
“ Bohla, bohla,” berkata lagi si B kepada si A..
Mendengar Si B bercakap seperti sedemikian, Si A lagi banyak meletakkan kicap ke dalam pinggan si B.
“ Bohla…bohla…,” kata si B berulang-ulang dengan niat si A berhenti meletakkan kicap ke dalam pinggannya.
Melihat situasi sedemikian, si C terkejut dan menyampuk,
“ Cukup, cukup,” kata si C kepada si A.
Si A pun berhenti dan kelihatan terpinga-pinga. Melihat dalam pinggan si B, nasi yang berwarna putih pada asalnya sudah bertukar menjadi hitam. Mereka pun ketawa bersam-sama.
Begitulah ceritanya…Di sebalik cerita ini, terdapat maksud tersirat yang boleh kita bincangkan bersama-sama. Antaranya:
  • ·         Tidak semestinya satu perkataan itu hanya membawa satu maksud.
  • ·         Bunyi perkataan yang sama tidak semestinya membawa maksud yang sama.
  • ·         Makna sesuatu perkataan bergantung pada dialek penutur setempat.



Pejuang Bahasaku


Minggu Ketiga (1)



Siapa yang tidak mengenali tokoh di atas?
Siapa yang tidak pernah mendengar nama Lim Swee Tin?
Nama dan tokoh ini amat banyak menyumbangkan jasa dan  keringat yang amat bernilai buat negara terutama dalam bidang bahasa. Seperti tokoh-tokoh bahasa yang lain, beliau juga adalah salah seorang tokoh bahasa yang bukan orang Melayu tetapi dapat bertutur dengan fasih dalam bahasa Melayu. Mari kita kenali beliau dengan lebih mendalam.


Nama diberi Lin Swee Tin dilahirkan di Bachok, Kelantan pada 26 September 1952. Mendapat pendidikan awal di Sekolah Kebangsaan Tawang, Bachok, Sekolah Menengah Hamzah, Machang dan mendapat jawatan sebagai seorang guru sandaran di Sekolah Kebangsaan Kampung Pek, Machang, Maktab Perguruan Persekutuan, Bukit Gelugur, Pulau Pinang dan melanjutkan pelajaran di Universiti Pertanian Malaysia.
Sumbangan beliau sebagai seorang pengarang di dalam dunia kepenyairan amat membanggakan. Beliau banyak melibatkan diri dalam mendeklamasikan puisi, memberi ceramah penulisan kreatif di dalam dan luar negara, menghasilkan cerpen, novel dan karya-karya berunsurkan kesusasteraan.
Antara karya beliau yang telah diterbitkan, “Eva” (1981), “Akrab” (1985), “Menyusur Musim” ( 1991), “Seorang Anak Kecil” dan sebagainya.
Banyak yang boleh kita ceritakan mengenai tokoh bahasa yang kita kenali kagumi ini. Melalui cerita Dr. Lim Swee Tin ini, saya ingin menegaskan bahawa walaupun beliau seorang yang berbangsa Cina, namun jati diri serta semangat Melayu dalam dirinya amat utuh dalam memartabatkan bahasa Melayu.
Cuba kita fikir sejenak, adakah dengan bertutur dalam bahasa Melayu sahaja sudah cukup untuk menyatakan diri kita seorang yang cinta akan bahasa Melayu?
Adakah perlu kita menggoyang kaki sahaja dan menunggu usaha orang lain untuk memartabatkan bahasa Melayu kita?
Renung-renungkan ;-)